Road Not Taken 未擇之路
夏日午後皇家山
Road Not Taken
Then took the other, as just as fair
Yet knowing how way leads on to way,
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveler,
long I stood And looked down one as far as I could.
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay.
And both that morning equally lay.
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
森木樹叢在眼前展開兩條岔路,而我,選了人跡罕至的那條...,
一切不同 從此開始....。
記得很久前看過的某本書裡節錄了一段詩,
如果沒記錯,應該是18世界末,
英國湖畔派詩人 -華滋華斯 (William Wordsworth)之作~
「我們走過荊棘小路 終於豁然開朗,
來到 愛已久候多時之處...。」
年少時的我,酷嗜欣賞這樣的倔強...
"你相信世上有什麼,是永遠不會失去的嗎??我相信有,你最好也相信!"
丟下一束玫瑰,
我像毫不在乎地,
走過 波 瀾 壯 闊 的青春!
--戀愛同意書 王中言 (圓神出版)
Post a Comment
張貼留言